Que signifie traduire la performance et performer la traduction ? Que gagne-t-on à penser ces questions ensemble ?
Depuis quelques décennies, de nouvelles façons de pratiquer la traduction s'imposent dans les écritures expérimentales qui impliquent la notion de performance (théâtre expérimental, poésie de la performance, textualités numériques…). Les frontières entre les formes artistiques s'en trouvent remises en cause et redéfinies, d'autant plus depuis l'utilisation de plus en plus généralisée de nouvelles technologies dans, pour et par la performance (écrans tactiles, interaction numérique, spectacles augmentés, réalité virtuelle…). Une double transformation s'opère : non seulement les processus de traduction et la place du traducteur sont affectés, mais la création même des œuvres en est bouleversée, et les questions liées à leur archivage sont également à repenser.
Ce livre mène une enquête dans les territoires nouveaux constitués par les interactions de la traduction et de la performance. Il s'agit de commencer à exposer et penser diverses pratiques de la traduction en performance et de la performance de la traduction, tout autant d'un point de vue traductologique, sociologique, archivistique que de
recherche-création, notamment en langues des signes. Enfin, l'ouvrage interroge la création de nouveaux objets littéraires lorsque l'on performe la traduction, c'est-à-dire, quand on ouvre la traduction à ce que l'on pourrait appeler l'hétérodoxie traductive.
Des contributions théoriques, pratiques (exposé de cas, parole de traducteurs et traductrices, d'interprètes, de créateurs et créatrices sur leur pratique de performance au contact de la traduction…) et de création littéraire (œuvres produites dans des contextes de traduction-performance, œuvres produites par la traduction) ainsi que des entretiens constituent autant de portes d'entrée dans ces questions.