Fermeture estivale du 7 au 22 août inclus (les commandes passées après le 4 août seront traitées en priorité dès notre retour – merci pour votre patience !)
les presses du réel

La conversation transatlantiqueLes échanges franco-américains en poésie depuis 1968

sommaire
Remerciements

Introduction

La tradition moderne des deux côtés de l'Atlantique
Préfiguration : l'écriture intransitive de Denis Roche et de John Ashbery
1968

1. La réception perpétuellement recommencée des objectivistes

1.1. Les années 1970 ou le formalisme radical
Serge Fauchereau : « le premier mouvement littéraire délibérément américain »
Le Zukofsky de Jacques Roubaud, antidote au surréalisme et anti-Pound
Les gestes d'Anne-Marie Albiach et de Claude Royet-Journoud

1.2. Les années 1990 et la littéralité
Royaumont, 1989 : la modernité négative rencontre la poésie Language
Le Témoignage de Reznikoff : un modèle pour la seconde littéralité
La Revue de littérature générale : les limites de l'alternative objectiviste

1.3. Vers le XXIe siècle : Testimony comme test de poésie
Jean-Marie Gleize et l'objectivisme français vs. Jacques Roubaud et l'objectivisme radical
Post-poésie : le tournant pragmatique

2. Une communauté de contemporains

2.1. « Ce lien étrange que les livres tissent entre eux »
Le coup de foudre
L'écriture du désastre
Le livre
Le blanc
Le texte entre les livres

2.2. Une communauté à distance
Robert Duncan, figure du passeur
Impression Sun : révélation de la traduction
Première révélation, impression Lucrèce, 1978 : l'élégiaque inverse
Deuxième révélation, impression Sun 1986-1989 : déconnexion des énoncés
Poétique du destinataire : critique de la littérature
Poétique de l'énoncé : critique du discours
La communauté à distance

2.3. Un bureau sur l'Atlantique
21+1 poètes américains d'aujourd'hui « convergences d'idées et d'approche »
Organiser un contexte
West Deck
Faire des tables communes

2.4. La traduction collective à Royaumont
« Partager l'écriture »
Traduire à plusieurs
Littéralités
Bilan
Cauda – « ma mère au téléphone » ou la langue maternelle étrangère de Stacy Doris

3. Le tournant oral

3.1 De la poetry reading à la lecture publique
Renaissance de la poetry reading
Le difficile passage
La lecture publique

3.2. Ton
Vingt poètes américains ou le tournant oral de la poésie américaine
Robert Creeley ou la parole mise en pièce
Dominique Fourcade ou le bas voltage

3.3. Improvisation
Écrit, oral et mental
Forme et performance
Le présent de la composition
Chercher une phrase

Conclusion

Sortir de la modernité
Redéfinir la poésie
Vers une poésie mondiale ?
Abigail Lang : autre titre



 haut de page